Commentaar (Met dank aan Multatuli)

logo-idW-oud

 

COMMENTAAR (Met dank aan Multatuli)

Ik ben makelaar in Gods Woord en woon op de Zijlweg 198, in Haarlem wel te verstaan. Ik zeg maar zo: doe maar gewoon, dan doe je gek genoeg. De Heere heeft gegeven en genomen, en elk ontvangt zijn deel naar zijn behoeften.

Afgelopen zondag zag ik mijn neefje Jan, die zit op het VMBO. Ik vroeg hem: zeg Janneman, begrijp jij eigenlijk die bijbel die jij drie jaar geleden gratis van je oma hebt gekregen? Jan keek vanonder zijn iPod vandaan, of hoe die dingen ook mogen heten. Daarvan heb ik geen verstand. Ik maak slechts bijbels, met harde kaften en zachte kaften, tegen een redelijke prijs. Het gaat immers om waarheid en gezond verstand. Maar Jan keek mij slechts aan, en zei iets onverstaanbaars terug.

Ja, beste lezer, ik ben makelaar in Gods Woord, en toen besefte ik: mijn neef Jan is als de schare zonder herder! Die arme jongen snakt naar Gods Woord, en wie zijn wij om hem dat te onthouden? Regeren is vooruitzien tenslotte, dus zeg ik altijd: bijbelmaker, blijf bij je leest! Ik heb meteen met Heerenveen gebeld en extra riemen papier besteld.

Ik zal u wat verklappen. Mijn broer en compagnon, woonachtig aan de Zijlweg, nr. 198 wel te verstaan, gaf nogal hoog op van die nieuwste vertaling, de NBV. En ik moet zeggen: een fraai product, waarop wij als firma niet weinig trots zijn. Zelfs onze secretaris-generaal stond hem als echte protestant in een druilerige regen voor te lezen. Eindelijk een Woord van God dat ook voor de gewone man toegankelijk is! Kosten noch moeiten heeft mijn broer zich bespaard. Brontalers, vertalers, hertalers –

ieder van enige naam en faam was bereid mede te werken. Maar ik zei: Kees, denk ook om de be-talers. Het Woord van God is tenslotte alle dagen nieuw én wij hebben ook een verantwoordelijkheid ten opzichte van onze werknemers die hun loon waard zijn. En is die NBV van ons nou echt zo begrijpelijk? Ik sloeg een willekeurige passage open en las mijn broer voor uit de profeet Jesaja, en vroeg: begrijp jij wat daar staat? En als jij het begrijpt, begrijpt jouw Jan het dan? ‘Zijn loon heeft hij bij zich, zijn beloning gaat voor hem uit…. en zorgzaam leidt hij de ooien’. Mijn broer moest bekennen, en zei schoorvoetend: nee.

Heren, dames, controleurs-adviseur, hebt u zitten slapen? Wat moet mijn Jantje hiervan maken? Sinds wanneer ontvangt de Heere loon, en zou Hij dat dan werkelijk in één keer opnemen in plaats van te pinnen wat Hij nodig heeft? En hoe gaat Zijn beloning voor Hem uit? Dat juist de kosten voor de baat uitgaan, weet zelfs onze Jan sinds zijn eerste ijsco. Ach, en dan zwijg ik over woorden als ‘nachtverblijf’ en ‘huidvraat’, die ik elders tegenkwam – dat is toch niet van deze tijd? Nee, mijn hart vervult zich met erbarmen om mijn kleine Jan. Het is tijd voor een bijbel die echt begrijpelijk is.

PS: Als ik nog een tip mag geven, vervang in de nieuwe vertaling Israël door ‘volk van God’, dat voorkomt onnodige verwarring.

WtB