Noten [1] Karl Barth, Des Christen Wehr und Waffen, Evangelischer Verlag A.-G. Zollikon-Zürich 1940, opnieuw gepubliceerd in: Karl Barth, Eine Schweizer Stimme. 1938-1945, Zürich 1945, 123-146. [2] Barth, Eine Schweizer Stimme. 1938-1945, 123. [3] Eberhard Busch, Karl Barths Lebenslauf. Nach seinen Briefen und autobiographischen Texten, München 1975, 318. [4] Psalmen en Gezangen voor den eredienstLees verder..
Lees meerNoten [1] Barth heeft deze toespraak in januari en februari 1945 in elk geval veertien (!) keer in Duits- en Franstalig Zwitserland gehouden. Kurt Müller schrijft in zijn Woord vooraf van september 1945 bij de in het bezette Duitsland gepubliceerde versie ervan: ‘Het referaat werd begin dit jaar [1945] voor de eerste keer in ZürichLees verder..
Lees meerNoten [1] Over dit thema heb ik afgelopen zomer in Berlijn, Göttingen, Papenburg, Godesberg en Stuttgart gesproken. De voordracht verschijnt hier in bewerkte en aangevulde vorm.(noten van Barth zelf zijn cursief weergegeven) [2] A.A. Spijkerboer geeft aan dat de door Barth gebruikte begrippen nauwelijks in het Nederlands te vertalen zijn. Zie In de Waagschaal, nr.Lees verder..
Lees meerἀγαπᾶτε ἀδελϕότητα [agapate adelphoteta] hebt de broederschap lief ἀγαϑοποιεῖν [agathopoiein] het goede doen, zie Rom 13:3 ἀγαϑοποιοῦντες [agathopoiountes] zij die goed doen, in NBG en NB ‘door goed te doen’ ἀνακεφαλαίωσις [anakefalaioosis] NBV: het onder één hoofd bijeenbrengen. NBG: onder één hoofd samenvatten. ἄγγελοι [angeloi] engelen ἀνθρωπίνη κτίσις [anthropine ktisis] menselijke instelling ἀρχαί [archai] machtenLees verder..
Lees meerNoten [1] Barth gebruikt hier ‘Gottesdienst’. De Nederlandse vertalingen vertalen de passage uit Jakobus meestal met ‘godsdienst’. Bedoeld wordt de manier waarop God geëerd wordt. [2] Vergelijk daarvoor het instructieve overzicht van H. Obendiek: Die Obrigkeit nach dem Bekenntnis der reformierten Kirche, München 1936. (Cursief gedrukte noten zijn van Barth zelf) [3] C.A. de NietLees verder..
Lees meerNoten. [1] Deze voordracht werd eerder in het Nederlands vertaald door ds. P.G. van de Hooff. De vertaling is opgenomen in de bundel De levende God, preeken en voordrachten van Karl Barth, uitgezocht en ingeleid door prof. dr. W.J. Aalders, Ten Have Amsterdam, 1936. [2] In de meeste gevallen citeert Barth de vertaling van Luther. Zonder verdere aanduidingLees verder..
Lees meerIn de tekst worden de volgende afkortingen gebruikt: SV Statenvertaling NBG Nederlands Bijbelgenootschap, 1951 NBV Nederlandse Bijbelvertaling, 2004 NB Naardense Bijbel, 2004 KD Kirchliche Dogmatik WA Weimarer Ausgabe van de werken van Maarten Luther
Lees meer